top of page
Cateม่วง.png

"Michelle" จากเพลงภาษาฝรั่งเศสปลอมๆของพอล มาเป็นเพลงดังของ The Beatles

อัปเดตเมื่อ 3 เม.ย.

แม้เราจะได้ยินเพลง "Michelle" จากอัลบั้ม Rubber Soul ในปี 1965 แต่รู้ไหมว่าเพลงนี้ถูกเขียนขึ้นมาในปลายยุค 50s ช่วงที่พอลยังเป็นวัยรุ่น และพอลนำมาร้องเป็นภาษาฝรั่งเศสแบบงูๆปลาๆ เพื่อทำให้สาวๆประทับใจในงานปาร์ตี้ที่บ้านครูสอนศิลปะของจอห์นที่ชื่อ "Austin Mitchell"



พอลเล่าให้ฟังว่า ตอนนั้นเขาใส่เสื้อสเวตเตอร์คอเต่าสีดำ และนั่งหลบอยู่ที่มุมห้องร้องเพลงนี้ เหมือนต้องการให้ทุกคนที่ได้ฟัง เข้าใจว่าเขาพูดภาษาฝรั่งเศสได้ ซึ่งจะทำให้ดูโดดเด่นในหมู่สาวๆ เนื่องจากดารานักร้องชายชาวฝรั่งเศสอย่าง Sacha Distel กำลังดังมากในอังกฤษ


ผ่านมาหลายปีในปี 1965 ช่วงที่ The Beatles กำลังจะทำอัลบั้ม Rubber Soul จอห์นแนะนำให้พอลเอาเพลงเก่าสมัยงานปาร์ตี้ที่บ้านครูสอนศิลปะมาเขียนใหม่ โดยใส่เนื้อภาษาฝรั่งเศสจริงๆ ทั้งคู่จึงไปหาเพื่อน Ivan Vaughan ซึ่งภรรยาของเขา "Jan" เป็นครูสอนภาษาฝรั่งเศส และนี่คือจุดเริ่มต้นของคำภาษาฝรั่งเศสสละสลวยที่เราคุ้นหูกัน



พอลเลือกชื่อ "Michelle" เพราะชอบชื่อนี้ และให้แจนหาคำภาษาฝรั่งเศสที่คล้องจองกับชื่อนี้

“I said, ‘I like the name Michelle. Can you think of anything that rhymes with Michelle in French?’” - Paul McCartney

เธอตอบไปว่า "Ma belle" ซึ่งมีความหมายว่า "My beauty" (คนสวยของฉัน) คำนี้ถูกอกถูกใจพอลมาก จึงพูดออกมาว่า "Well, those words go together well" (คำเหล่านี้เข้ากันได้ดี) พอลไม่หยุดอยู่แค่นี้ เขาต้องการให้แจนแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสอีก กับสิ่งที่เขาเพิ่งพูดไปเมื่อสักครู่ ("Well, those words go together well") และก็ได้ประโยคนี้ออกมา "sont les mots qui vont tres bien ensemble" ซึ่งแปลออกมาได้ว่า “are the words that go very well together.”


พอลนำคำทั้งหมดนี้มาใส่เป็นท่อนฮุค ที่เราคุ้นหูกันเป็นอย่างดี (ผมมั่นใจเลยว่าทุกคนต้องร้องตามประโยคข้างล่างได้แน่นอน)


"Michelle, ma belle, these are words that go together well, my Michelle

Michelle, ma belle, sont les mots qui vont tres bien ensemble, tres bien ensemble"


วี welove / 28 March 2024


ติดตามทางเพจ Facebook  

ติดตามทาง Line 

ติดตามทางเว็บไซต์ welovechannel.info 

0 ความคิดเห็น

Comments


bottom of page